Thứ Ba, ngày 07 tháng 10 năm 2014
Tập I - Chương X. TƯƠNG ƯNG DẠ XOA -
Bài 4-Manibhadda (S.i, 208)
Bài 4-Manibhadda (S.i, 208)
Chánh văn tiếng Việt:
IV. Manibhadda (S.i,208)
1) Một thời Thế Tôn trú giữa dân chúng
Magadha, tại điện thờ Manimàlaka, tại một trú xứ của Dạ-xoa
Manibhadda.
2) Rồi Dạ-xoa Manibhadda đi đến Thế Tôn, sau
khi đến, nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Lành thay, thường chánh niệm,
Nhờ niệm, lạc tăng trưởng.
Có niệm, mai đẹp hơn,
Hận thù được giải thoát.
3) (Thế Tôn):
Lành thay, thường chánh niệm,
Nhờ niệm, lạc tăng trưởng,
Có niệm, mai đẹp hơn,
Hận thù chưa giải thoát.
Với ai trọn ngày đêm,
Tâm ý lạc, bất hại,
Từ tâm mọi hữu tình,
Vị ấy không thù hận.
Chánh văn Pāḷi
4. Maṇibhaddasuttaṃ
238. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa
yakkhassa bhavane. Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
Satīmato suve seyyo, verā ca parimuccatī’’ti.
‘‘Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati;
Satīmato suve seyyo, verā na parimuccati.
‘‘Yassa sabbamahorattaṃ [rattiṃ (syā. kaṃ. ka.)], ahiṃsāya rato mano;
Mettaṃ so sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’ti.
Chú giải Pāḷi
4. Maṇibhaddasuttavaṇṇanā
238. Catutthe sukhamedhatīti, sukhaṃ paṭilabhati. Suve seyyoti suve suve seyyo, niccameva seyyoti attho. Verā na parimuccatīti ahaṃ satimāti ettakena verato na muccati. Yassāti yassa arahato. Ahiṃsāyāti karuṇāya ceva karuṇāpubbabhāge ca. Mettaṃsoti so mettañceva mettāpubbabhāgañca bhāveti. Atha vā aṃsoti
koṭṭhāso vuccati. Mettā aṃso etassāti mettaṃso. Idaṃ vuttaṃ hoti –
yassa arahato sabbakālaṃ ahiṃsāya rato mano, yassa ca sabbabhūtesu
mettākoṭṭhāso atthi, tassa kenaci puggalena saddhiṃ veraṃ nāma natthi
yakkhāti. Catutthaṃ.
Tập I - Chương X. TƯƠNG ƯNG DẠ XOA -
Bài 5-Sanu (S.i, 209)
Bài 5-Sanu (S.i, 209)
Chánh văn tiếng Việt:
V. Sanu (S.i,209)
1) Một thời Thế Tôn trú ở Sàvatthi,
Jetavana, tại vườn ông Anàthapindika.
2) Lúc bấy giờ, Sànu, con một nữ cư sĩ bị
Dạ-xoa ám ảnh.
3) Nữ cư sĩ ấy than khóc, ngay lúc ấy nói
lên bài kệ này:
Con ta là La-hán,
Ðối với ta là vậy,
Và chính ta được nghe,
Vị La-hán nói vậy.
Nay ta thấy Sànu,
Bị Dạ-xoa ám ảnh.
Ngày mười bốn, mười lăm,
Và ngày tám nửa tháng,
Cả ngày lễ đặc biệt,
Khéo tu tám trai giới,
Tuân trì lễ Bố-tát.
Và chính ta được nghe,
Vị La-hán nói vậy,
Nay ta thấy Sànu,
Bị Dạ-xoa ám ảnh.
Ngày mười bốn, mười lăm,
Và ngày tám nửa tháng,
Cả ngày lễ đặc biệt,
Khéo tu tám trai giới,
Tuân trì lễ Bố-tát.
Những ai sống Phạm hạnh,
Dạ-xoa không ám ảnh,
Và chính ta được nghe,
Vị La-hán nói vậy.
Người nói với Sànu,
Có trí và sáng suốt,
Ðây là lời Dạ-xoa,
Chớ có làm điều ác,
Công khai hay bí mật.
Nếu người làm điều ác,
Sẽ làm hay đang làm,
Ông không thoát khổ đau,
Dầu có đứng lên chạy,
Chạy một mạch, chạy dài.
4) (Sànu được khỏi ám ảnh):
Này mẹ, người ta khóc,
Là khóc cho người chết,
Hay khóc cho người sống,
Nhưng không được thấy mặt?
Này mẹ, chúng thấy con,
Hiện có mặt đang sống.
Vậy sao mẹ khóc con,
Này người mẹ thân yêu?
5) (Bà mẹ):
Người ta khóc cho con,
Là khóc cho con chết,
Hay khóc cho con sống,
Nhưng không được thấy mặt.
Ai đã bỏ dục vọng,
Lại trở lui đời này,
Này con, người ta khóc,
Là khóc cho người ấy,
Vì người ấy được xem,
Còn sống cũng như chết.
Nay con được kéo ra,
Khỏi than hừng đỏ rực,
Con còn muốn rơi vào,
Ðống than hồng ấy chăng?
Nay con được thoát ra,
Khỏi địa ngục đau khổ,
Con còn muốn rơi vào,
Cõi địa ngục ấy chăng?
Hãy dong ruổi đời con,
Ta chúc con hạnh phúc,
Hãy sống như thế nào,
Không làm ai bực phiền.
Ðồ vật thoát lửa cháy,
Con muốn đốt lại chăng?
Chánh văn Pāḷi
5. Sānusuttaṃ
239.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa
ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto
yakkhena gahito hoti. Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā
gāthāyo abhāsi–
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
‘‘Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye;
Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ;
Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā’’ti.
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
‘‘Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ sutaṃ;
Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ;
Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
‘‘Sace ca [saceva (syā. kaṃ. pī. ka.), yañceva (sī.)] pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā;
Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato’’ti.
‘‘Sace ca [saceva (syā. kaṃ. pī. ka.), yañceva (sī.)] pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā;
Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato’’ti.
‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti.
‘‘Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha;
Taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so.
‘‘Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ [kukkuḷe (sī.)] patitumicchasi;
Narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi.
Ādittā nīhataṃ [nibbhataṃ (syā. kaṃ. ka.), nibhataṃ (pī. ka.)] bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī’’ti.
Chú giải Pāḷi
5. Sānusuttavaṇṇanā
239. Pañcame yakkhena gahito hotīti
so kira tassā upāsikāya ekaputtako. Atha naṃ sā daharakāleyeva
pabbājesi. So pabbajitakālato paṭṭhāya sīlavā ahosi vattasampanno,
ācariyupajjhāyaāgantukādīnaṃ vattaṃ katameva
hoti, māsassa aṭṭhamīdivase pāto vuṭṭhāya udakamāḷake udakaṃ
upaṭṭhāpetvā dhammassavanaggaṃ sammajjitvā dīpaṃ jāletvā madhurassarena
dhammassavanaṃ ghoseti. Bhikkhū tassa thāmaṃ ñatvā ‘‘sarabhāṇaṃ bhaṇa,
sāmaṇerā’’ti ajjhesanti. So ‘‘mayhaṃ hadayavāto rujati, kāso vā
bādhatī’’ti kiñci paccāhāraṃ akatvā dhammāsanaṃ
abhiruhitvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya sarabhāṇaṃ vatvā otaranto –
‘‘mayhaṃ mātāpitūnampi imasmiṃ sarabhaññe pattī’’ti vadati. Tassa
manussā mātāpitaro pattiyā dinnabhāvaṃ na jānanti. Anantarattabhāve
panassa mātā yakkhinī jātā. Sā devatāhi saddhiṃ āgatā ,
dhammaṃ sutvā – ‘‘sāmaṇerena dinnapattiṃ anumodāmi, tātā’’ti vadati.
Sīlasampannā ca nāma bhikkhū sadevakassa lokassa piyā hontīti tasmiṃ
sāmaṇere devatā salajjā sagāravā mahābrahmaṃ viya aggikkhandhaṃ viya ca
naṃ maññanti. Sāmaṇere gāravena taṃ yakkhiniṃ garuṃ katvā passanti.
Dhammassavanayakkhasamāgamādīsu ‘‘sānumātā sānumātā’’ti yakkhiniyā
aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ denti. Mahesakkhāpi yakkhā taṃ disvā
maggā okkamanti, āsanā vuṭṭhahanti.
Atha kho sāmaṇero vuḍḍhimanvāya paripakkindriyo
anabhiratipīḷito anabhiratiṃ vinodetuṃ asakkonto parūḷhakesanakho
kiliṭṭhanivāsanapārupano kassaci anārocetvā pattacīvaramādāya ekakova
mātu gharaṃ gato. Upāsikā puttaṃ disvā, vanditvā āha – ‘‘tāta, tvaṃ
pubbe ācariyupajjhāyehi vā daharasāmaṇerehi vā saddhiṃ idhāgacchasi.
Kasmā ekakova ajja āgato’’ti? So ukkaṇṭhitabhāvaṃ ārocesi. Saddhā
upāsikā nānappakārena gharāvāse ādīnavaṃ dassetvā puttaṃ ovadamānāpi taṃ
saññāpetuṃ asakkontī, ‘‘appeva nāma attano dhammatāyapi
sallakkhessatī’’ti anuyojetvāva – ‘‘tiṭṭha, tāta, yāva te yāgubhattaṃ
sampādemi, yāguṃ pivitvā katabhattakiccassa te manāpāni vatthāni
nīharitvā dassāmī’’ti vatvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi. Nisīdi sāmaṇero.
Upāsikā muhutteneva yāgukhajjakaṃ sampādetvā adāsi. Tato ‘‘bhattaṃ
sampādessāmī’’ti avidūre nisinnā taṇḍule dhovati. Tasmiṃ samaye sā
yakkhinī ‘‘kahaṃ nu kho sāmaṇero? Kiñci bhikkhāhāraṃ labhati ,
udāhu no’’ti? Āvajjamānā tassa vibbhamitukāmatāya nisinnabhāvaṃ ñatvā,
‘‘mā heva kho me devatānaṃ antare lajjaṃ uppādeyya, gacchāmissa
vibbhamane antarāyaṃ karomī’’ti āgantvā sarīre adhimuccitvā gīvaṃ
parivattetvā bhūmiyaṃ pātesi. So akkhīhi viparivattehi kheḷena
paggharantena bhūmiyaṃ vipphandati. Tena vuttaṃ ‘‘yakkhena gahito
hotī’’ti.
Abhāsīti upāsikā puttassa
taṃ vippakāraṃ disvā vegena gantvā puttaṃ āliṅgetvā ūrūsu nipajjāpesi.
Sakalagāmavāsino āgantvā balikammādīni karonti. Upāsikā paridevamānā imā
gāthāyo abhāsi.
Pāṭihāriyapakkhañcāti manussā ‘‘aṭṭhamīuposathassa paccuggamanañca anuggamanañca karissāmā’’ti
sattamiyāpi navamiyāpi uposathaṅgāni samādiyanti, cātuddasīpannarasīnaṃ
paccuggamanānuggamanaṃ karontā terasiyāpi pāṭipadepi samādiyanti,
‘‘vassāvāsassa anuggamanaṃ karissāmā’’ti dvinnaṃ pavāraṇānaṃ antare
aḍḍhamāsaṃ nibaddhuposathikā bhavanti. Idaṃ sandhāya vuttaṃ
‘‘pāṭihāriyapakkhañcā’’ti. Aṭṭhaṅgasusamāgatanti aṭṭhaṅgehi suṭṭhu samāgataṃ, sampayuttanti attho. Brahmacariyanti seṭṭhacariyaṃ. Na te hi yakkhā kīḷantīti na te gahetvā yakkhā kilamenti.
Puna cātuddasinti imāya gāthāya sāmaṇerassa kāye adhimuttā yakkhinī āha. Āvi vā yadi vā rahoti kassaci sammukhe vā parammukhe vā. Pamutyatthīti pamutti atthi. Uppaccāpīti
uppatitvāpi. Sacepi sakuṇo viya uppatitvā palāyasi, tathāpi te mokkho
natthīti vadati. Evañca pana vatvā sāmaṇeraṃ muñci. Sāmaṇero akkhīni
ummīlesi, mātā kese pakiriya assasantī passasantī rodati. So
‘‘amanussena gahitomhī’’ti na jānāti. Olokento pana ‘‘ahaṃ pubbe pīṭhe
nisinno. Mātā me avidūre nisīditvā taṇḍule dhovati. Idāni panamhi
bhūmiyaṃ nisinno, mātāpi me assasantī passasantī rodati, sakalagāmavāsinopi sannipatitā. Kiṃ nu kho eta’’nti? Nipannakova mataṃ vā ammāti gāthamāha.
Kāmecajitvānāti duvidhepi kāme pahāya. Punarāgacchateti vibbhamanavasena āgacchati. Puna jīvaṃ mato hi soti uppabbajitvā puna jīvantopi so matakova, tasmā tampi rodantīti vadati.
Idānissa gharāvāse ādīnavaṃ dassentī kukkuḷātiādimāha. Tattha kukkuḷāti gharāvāso kira uṇhaṭṭhena kukkuḷā nāma hoti. Kassa ujjhāpayāmaseti
– ‘‘abhidhāvatha, bhaddaṃ te hotū’’ti evaṃ vatvā – ‘‘yaṃ tvaṃ
vibbhamitukāmo yakkhena pāpito, imaṃ vippakāraṃ kassa mayaṃ ujjhāpayāma
nijjhāpayāma ārocayāmā’’ti vadati. Puna ḍayhitumicchasītiādittagharato
nīhaṭabhaṇḍaṃ viya gharā nīharitvā buddhasāsane pabbajito puna
mahāḍāhasadise gharāvāse ḍayhituṃ icchasīti attho. So mātari kathentiyā
kathentiyā sallakkhetvā hirottappaṃ paṭilabhitvā, ‘‘natthi mayhaṃ
gihibhāvena attho’’ti āha. Athassa mātā ‘‘sādhu, tātā’’ti tuṭṭhā
paṇītabhojanaṃ bhojetvā, ‘‘kati vassosi, tātā’’ti pucchi. Paripuṇṇavassomhi upāsiketi. ‘‘Tena hi, tāta, upasampadaṃ karohī’’ti
cīvarasāṭake adāsi. So ticīvaraṃ kārāpetvā upasampanno buddhavacanaṃ
uggaṇhanto tepiṭako hutvā sīlādīnaṃ āgataṭṭhāne taṃ taṃ pūrento
nacirasseva arahattaṃ patvā mahādhammakathiko hutvā vīsavassasataṃ
ṭhatvā sakalajambudīpaṃ khobhetvā parinibbāyi. Pañcamaṃ.
Chánh văn tiếng Việt:
Tập I - Chương X. TƯƠNG ƯNG DẠ XOA -
Bài 6-Piyankara (S.i, 209)
Bài 6-Piyankara (S.i, 209)
VI. Piyankara (S.i,209)
1) Một thời Tôn giả Anuruddha trú ở
Sàvatthi, Jetavana, tại vườn ông Anàthapindika.
2) Lúc bấy giờ Tôn giả Anuruddha thức dậy
khi đêm vừa mới sáng, đang tụng đọc pháp cú.
3) Một nữ Dạ-xoa, mẹ của Piyankara dỗ cho
con nín như sau:
Này Piyankara,
Chớ có sanh tiếng động,
Vị Tỷ-kheo đang tụng,
Những lời về pháp cú.
Nếu chúng ta biết được,
Học được pháp cú này,
Rồi như pháp hành trì,
Chúng ta được lợi ích.
Không sát hại sanh vật,
Không cố ý nói láo,
Tự học tập giới luật,
Chúng ta thoát ngạ quỷ.
Chánh văn Pāḷi
6. Piyaṅkarasuttaṃ
240.
Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā
paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati. Atha kho piyaṅkaramātā
yakkhinī puttakaṃ evaṃ tosesi–
‘‘Mā saddaṃ kari piyaṅkara, bhikkhu dhammapadāni bhāsati;
Api [api (sī.)] ca dhammapadaṃ vijāniya, paṭipajjema hitāya no siyā.
‘‘Pāṇesu ca saṃyamāmase, sampajānamusā na bhaṇāmase;
Sikkhema susīlyamattano [susīlamattano (sī. ka.)], api muccema pisācayoniyā’’ti.
Chú giải Pāḷi
6. Piyaṅkarasuttavaṇṇanā
240. Chaṭṭhe jetavaneti jetavanassa paccante kosambakakuṭi nāma atthi, tattha viharati. Dhammapadānīti idha pāṭiyekkaṃ saṅgahaṃ āruḷhā chabbīsativaggā tanti adhippetā . Tatra thero tasmiṃ samaye antovihāre nisinno madhurassarena sarabhaññaṃ katvā appamādavaggaṃ bhāsati. Evaṃ tosesīti
sā kira puttaṃ piyaṅkaraṃ aṅkenādāya jetavanassa pacchimabhāgato
paṭṭhāya gocaraṃ pariyesantī anupubbena nagarābhimukhī hutvā
uccārapassāvakheḷasiṅghāṇikadubbhojanāni pariyesamānā therassa
vasanaṭṭhānaṃ patvā madhurassaraṃ assosi. Tassā so saddo chaviādīni
chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca hadayaṅgamanīyo hutvā
aṭṭhāsi. Athassā gocarapariyesane cittampi na uppajji, ohitasotā
dhammameva suṇantī ṭhitā. Yakkhadārakassa pana daharatāya dhammassavane
cittaṃ natthi. So jighacchāya pīḷitattā, ‘‘kasmā ammā gatagataṭṭhāne
khāṇuko viya tiṭṭhasi? Na mayhaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā
pariyesasī’’ti punappunaṃ mātaraṃ codeti. Sā ‘‘dhammassavanassa me
antarāyaṃ karotī’’ti puttakaṃ ‘‘mā saddaṃ kari, piyaṅkarā’’ti evaṃ
tosesi. Tattha mā saddaṃ karīti saddaṃ mā kari.
Pāṇesu cāti gāthāya sā attano dhammatāya samādiṇṇaṃ pañcasīlaṃ dasseti. Tattha saṃyamāmaseti saṃyamāma saṃyatā homa. Iminā pāṇātipātā virati gahitā, dutiyapadena musāvādā virati, tatiyapadena sesā tisso viratiyo. Api muccema pisācayoniyāti
api nāma yakkhaloke uppannāni pañca verāni pahāya, yoniso paṭipajjitvā
imāya chātakadubbhikkhāya pisācayakkhayoniyā muccema, tātāti vadati.
Chaṭṭhaṃ.
No comments:
Post a Comment